... переводчика, а не человека, просто владеющего двумя языками?
Этот вопрос наверняка, хотя бы раз задал себе каждый человек, которому пришлось столкнуться с необходимостью перевода. Иногда ответ на этот вопрос подсказывает опыт. На днях нотариус, с которым мне прежде не приходилось работать поделилась именно таким. На нотариальную сделку что заключалась в Италии, и одна из сторон на которой была из России, пригласили "девушку с русским языком". Она видимо давно жила в Италии, неплохо говорила по итальянски, достаточно, чтобы итальянцы пригласили её в качестве переводчика и полностью ей доверились.
"Она меня чуть не убила" - начал свой рассказ нотариус. Всё шло своим чередом, но когда дело дошло до необходимости русского письменного перевода документа, прежде чем его окончательная версия будет распечатана и подписана, оказалось, что девушка совершенно беспомощна перед компьютером. Глядя на клавиатуру с только латинскими буквами, она не знала что делать. В итоге русский перевод ей пришлось писать от руки. Возможно было много ошибок или описок, потому как на подготовку одного едиственного документа ушло несколько часов, а вся сделка заняла шесть часов. Замечу что обычно всё происходит в разы быстрее. "Я её чуть не убил" - закончил свой рассказ нотариус. Далее последовали комплименты нам с коллегой. Вот так в далёкой стране пригождается освоенное когда-то умение печатать вслепую. Впрочем, даже если бы мы не умели этого делать, у нас всегда с собой ноутбук. Хотя... На нём тоже нет "русских букв".

URL записи