Я стараюсь обращать внимание на типичные ошибки что допускают в своей речи носители русского языка, особенно если они живут за рубежом, где общение на родном языке ограничено и он постепенно вытесняется новым, иностранным - языком места жительства. В Италии я часто наблюдяю подобное. Нужно быть бдительными, и отслеживать ошибки и свои, и чужие. Сегодня расскажу про ошибку, что уже несколько раз замечала в своей речи. Это употребление русского слова «месса» (итальянское «messa» вместо «служба» в разговоре о литургической службе в католической церкви. В русском языке есть слово «месса», его значение как «центральное богослужение Римско-католической церкви, католическая литургия» вполне соответствует тому, что хочется передать, и сразу понятно в какой церкви побывал герой повествования, НО
1. В некоторых случаях «месса» может звучать как итальянизм, в то время как можно обойтись русскими словами чаще употребляемыми.
2. У слова «месса» есть и негативный оттенок. Например говоря о сектах, и парарелизиозных собраниях, не хочется здесь приводить их названия, употребляют как правило именно «месса», а не «служба»