В журнале женщины, живущей в Италии прочла что музей Novecento, который находится в Милане рядом с Кафедральным собором, она назвала «музеем 19 века». Это – ошибка.  Довольно типичная при переводе с итальянского на русский язык.

В переводе нет мелочей. Есть категория слов, которые переводятся не аккуратно даже людьми хорошо говорящими на языке -  это года, века, столетия. В текстах переведённых с итальянского бывает, что их оставляют как в исходном тексте, несмотря на то, что в русском языке на этот счет есть свои правила.

Давайте сразу уточним, что «novecento»  – это XX век. А теперь разберемся откуда возникает такая ошибка.


Возьмем год рождения Леонардо Да Винчи – 1452. Это – «quattrocento»  – «кватроченто», дословно – четыреста. Второе слово иногда используется и в русском языке в литературе об искусстве. Так вот ошибка кроется в том, что эти «четыре ста» – это не обозначение веков, хотя речь идет о сотнях, а сокращение года – «millequattrocentocinquantadue». Так что о музее «novecento» правильно говорить, что этом музей XX века, и предполагается, что он представляет произведения созданные с 1 января 1901 года по 31 декабря 2000 года.

Адрес Музея XX века (Museo Del Novecento – Arengario) – Piazza del Duomo, 12, 20122 Milano