В переводе нет мелочей. Есть категория слов, которые переводятся не аккуратно даже людьми хорошо говорящими на языке - это года, века, столетия. В текстах переведённых с итальянского бывает, что их оставляют как в исходном тексте, несмотря на то, что в русском языке на этот счет есть свои правила.
Давайте сразу уточним, что «novecento» – это XX век. А теперь разберемся откуда возникает такая ошибка.
Возьмем год рождения Леонардо Да Винчи – 1452. Это – «quattrocento» – «кватроченто», дословно – четыреста. Второе слово иногда используется и в русском языке в литературе об искусстве. Так вот ошибка кроется в том, что эти «четыре ста» – это не обозначение веков, хотя речь идет о сотнях, а сокращение года – «millequattrocentocinquantadue». Так что о музее «novecento» правильно говорить, что этом музей XX века, и предполагается, что он представляет произведения созданные с 1 января 1901 года по 31 декабря 2000 года.
Адрес Музея XX века (Museo Del Novecento – Arengario) – Piazza del Duomo, 12, 20122 Milano