Слова в заголовке - из дискуссии в "корректор-ру" на тему, каким будет правильное прилагательное, образованное от имени Мария, для обозначения культов Девы Марии.
Мне предложенные варианты не показались убедительными и вот почему
"Марианский" ( культ) - это итальянизм, поэтому его лучше избегать и понятнее он вероятно католикам.
"Мариологический" - из предложенных, термин самый неподходящий в данном случае. Любая "логия" - обозначает науку , а данном случае богословскую,
"Мариинский" может быть грамматически правильным, но напоминает сразу о театре, также как "марианский" о желобе.
Мне понравилась предложенная замена на "Богородичный", но здесь уже возникает вопрос разделения понятий с термином "Христородица".
Поэтому, я бы для светской статьи оставила "Культ Девы Марии".
А у вас бывают сомнения, по поводу правильного перевода или словоупотребления, когда вы пишете, скажем заметку или фоторепортаж о церквях? Меня лично очень смущает, когда передают кирилицей итальянские имена или названия, которые можно полноценно заметить русскими. Это можно в редких случаях делать в сети, для оптимизации поиска по ключевым словам, но не в статьях, и уж тем более не в устной речи.
Например в городе Комо есть Basilica di S. Fedele. Я считаю единственно правильным называть её базиликой или церковью Святого Фиделия, притом что главный вход находится на площади Сан-Феделе - для передачи адресов и географических названий свои правила.