На различных форумах туристы то и дело жалуются на незнание жителями евровой зоны английского языка – языка международного общения на их взгляд. Сетуют и на Италию. А почему это должен быть английский, а не французский или испанский? На том же озере Комо если и есть какие-то причины для повсеместного владения вторым языком, то исторически это уж точно должен быть язык не англицкий. Другая ошибка – соотношение масштаба. Почему-то турист из крупного российского города, и маленького тем более полагает что местные жители какой-нибудь деревеньки Лальо или Молтразио должны в ожидании его спасительного приезда (кругом же кризис, теперь каждый турист мнит себя благотворителем) учить язык если не Достоевского, то хотя бы Шекспира, на случай если тот захочет, в перерыве между поиском вилл известных актёров или музыкантов купить в местной лавке бутерброд. А между тем, я всё чаще замечаю что сами англоязычные – носители языка, приехав в Италию, стараются говорить на итальянском: простые слова приветствия, элементарные названия блюд, мест или предметов. Мне кажется, что этому можно у них поучиться, хотя в последнее время ситуация безусловно улучшается.


 


И всё же туристы должны быть внимательнее к вопросам языка. Смотрю сегодня отзывы о пляже, а если точнее бассейне «Вилла Олмо» в городе Комо на сайте «Поездкосоветчик». На русском – всего три отзыва и все три – мимо. Два относились к вилле Олмо, третий к ресторану, вот и поди разберись после этого что там делать на картины смотреть или штаны снимать.


Когда я смотрю на итальянскую молодёжь мне видится что их знание языков не пропорционально возможностям. Способов изучения и практики – множество, можно свободно путешествовать по всей Европе, подрабатывать, развлекаться или учиться европейские языки не слишком-то знает. Есть ещё одна особенность. В России тот же самый английский язык невозможно выучить пассивно, поэтому если ты учишь язык, то говоришь и пишешь ты более-менее правильно. В среде итальянцев же я вижу тенденцию к дословному переводу, игнорирование идиом или фразовых глаголов и попадание в ловушки ложных друзей переводчиков. Только за последнюю неделю я услышала такие перлы:

- постоянное повторение слова «beautifull» не к месту, которое оказалось переводом часто используемого человеком «bene» и «bello» как знака согласия с собеседником для поддержания разговора.

- «ин реалити» – калька с «in realt

URL записи